Stephen Arroyo. Луна в знаках зодиака
| Имя | Отзыв (сообщение) | 
| Berkana сердцевед | Дата поступления: 20.05.2011 21:57 Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости. 
Лада   
foi    
И спасибо за понимание   | 
| л.шмидт | |
| foi | Дата поступления: 20.05.2011 02:27 Berkana, л.шмидт Готово! Спасибо. | 
| Berkana сердцевед | Дата поступления: 19.05.2011 23:55 Хорошая мысля приходит опосля   Лучше так: Реакции обусловлены восприимчивостью, чувствительностью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму. 
(в первом из предложенных мной вариантов не очень сочетание "чрезмерная восприимчивость" - может ли быть восприимчивость чрезмерной?!   | 
| Berkana сердцевед | Дата поступления: 19.05.2011 23:50 foi   лаконичность на русском достигается не так, как на английском, поэтому перевода "как под копирку" никогда не получится, ведь англ. и рус. - довольно разные языки. 
 Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others) Я бы перевела так: Реакции обусловлены чувствительностью, восприимчивостью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму. 
(Здесь верно замечание л.шмидт   1. семантический объем английского sensitivity больше русского "чувствительность", поэтому оно и вошло в русский как заимствование - "сенситивность", обозначающее целый комплекс психологических характеристик; 2. "protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить") 
   | 
| jane lotos  | |
| л.шмидт | |
| foi | Дата поступления: 19.05.2011 03:11 А про "реакции чувствительны" Я думаю это про нефильтрованное (фильтрованное было бы при воздухе — вербал, например) водное восприятие — видит всё, но трудно сформулировать так, чтобы это было всем понятно — т.е. трудно воздушно сформулировать | 
| foi | Дата поступления: 19.05.2011 03:02 Блин, тут сообщения редактировать нельзя (doh) И да, часто я специально писал не так, как положено писать на русском, потому что если писать как положено это превратится в длинную лапшу — потеряется вся лаконичность. | 
| foi | Дата поступления: 19.05.2011 02:58 Berkana Мне самому это не нравится, но я не знаю, как это лучше перевести, сохранив ту же краткость стиля Арройо на русском без перехода на "реакции, которые бла-бла..." — длиннющее предложение. Может вы поможете мне перевести это предложение? В оригинале так Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others) Оригинал | 

 , мы не можем говорить за большинство людей, и это не тонкости, а вполне себе "толстости". От улучшайзинга интересному материалу вреда не будет, а всякому автору - от конструктивной доброжелательной критики: нет предела совершенству.
  , мы не можем говорить за большинство людей, и это не тонкости, а вполне себе "толстости". От улучшайзинга интересному материалу вреда не будет, а всякому автору - от конструктивной доброжелательной критики: нет предела совершенству. 
     , да не сочтите мои замечания поводом заподозрить меня в обращении к Вашим публикациям как к полигону для упражнения в филологических изысках
  , да не сочтите мои замечания поводом заподозрить меня в обращении к Вашим публикациям как к полигону для упражнения в филологических изысках   . Читаю Ваш блог, и есть интерес
  . Читаю Ваш блог, и есть интерес   , а отсюда и внимание к деталям... Особенно нетривиальным, кстати, показался материал о Нептуне в отношениях с картинкой, на которой девушка булькает в бассейн (ой... если булькает... если булькает, уже хорошо - значит, не забыли воду налить
  , а отсюда и внимание к деталям... Особенно нетривиальным, кстати, показался материал о Нептуне в отношениях с картинкой, на которой девушка булькает в бассейн (ой... если булькает... если булькает, уже хорошо - значит, не забыли воду налить   ).
  ).  !
  !
 
   ; по-моему, так не говорят все же, а вот сочетание чрезмерности с чувствительностью - более надежно, пожалуй)
  ; по-моему, так не говорят все же, а вот сочетание чрезмерности с чувствительностью - более надежно, пожалуй)